時間:2016-06-24 11:08:09 來源:當(dāng)游網(wǎng) 作者:當(dāng)游網(wǎng) 編輯:liyang 字體大?。?
《精靈寶可夢:太陽/月亮》終于迎來了系列的首次官方中文化,這次的新增內(nèi)容可以說是意義重大的。在本月初臺灣舉行的《口袋妖怪:太陽/月亮》國際錦標(biāo)賽上,游戲設(shè)計師增田順一接受了媒體的問答,他表示,中文化的決定可謂意義重大。
增田順一是《Pokemon》系列開發(fā)商Game Freak的元老之一,從最早的《紅/綠》中就擔(dān)任音效、音樂和程序設(shè)計,隨著系列的不斷發(fā)展,增田逐漸成為系列作品的總監(jiān)和制作人,可謂寶可夢系列核心人物。在他的現(xiàn)身說法之下,我們能夠更好理解這次官方下決心讓《口袋妖怪:太陽/月亮》(下文統(tǒng)一稱呼為《精靈寶可夢:太陽/月亮》)中文化背后的更多深意和今后的發(fā)展方針。下面是部分訪談內(nèi)容。
聽制作人談中文化
問:《精靈寶可夢:太陽/月亮》中文版是和其他語言版本同步發(fā)售嗎?
增田:是的,這次日本、韓國、美國、臺灣都在11月18日發(fā)售,只有歐洲略晚一些。我們希望通過全球同步發(fā)售,讓各國玩家在同一時間享受到游戲。
問:目前游戲的鎖區(qū)限制尚未明朗,玩家購買哪種主機(jī)和哪個區(qū)域的卡帶才能順利運(yùn)行呢?比如說臺灣現(xiàn)在有繁中版3DS和臺灣日版3DS兩種規(guī)格,都能玩繁體中文版的《精靈寶可夢:太陽/月亮》嗎?
增田:其實本作是內(nèi)置語言,啟動游戲之后就有語言選項,每種版本都有9項語言可選,所以不管哪一個分區(qū)的主機(jī)都能運(yùn)行。就算是美版3DS里面也能選擇中文,不過要注意的是,一旦選定之后就沒辦法變更了。要是大家《太陽》買中文,《月亮》買日文,說不定還能順帶當(dāng)做外語學(xué)習(xí)的材料(笑)。
問:最近一系列的消息發(fā)布,包括特別為中文玩家制作的宣傳片這些,可以看出寶可夢正式打入中文市場的決心,對中文玩家是很大的激勵。過去數(shù)十年來,寶可夢游戲在中文市場基本只能靠玩家自發(fā)的口口相傳,官方從未做過推廣,是什么讓你們改變了之前的策略,首開先例支持中文語言,并且積極地針對中文市場做推廣?
增田:這個要先從寶可夢過去的本地化做法說起,從《紅/綠》版開始,我們都是先出日文,然后花大約一年時間繁育成英文版,再花大約一年時間從英文版翻譯成歐洲各國語言的版本,相當(dāng)費時費力。為了縮短在地化版本上市時間,我們決定完善游戲的在地化,直接在發(fā)售的時候就做好多國語言內(nèi)置。
從《寶可夢X/Y》開始,我們第一次嘗試加入7國語言,在對應(yīng)國家地區(qū)發(fā)售,這次我們付出了更多努力,挑戰(zhàn)先前沒有做過的中文化。對我們來說,是希望更多玩家能體驗到寶可夢游戲的樂趣,希望中文玩家也能加入寶可夢的世界。
問:關(guān)于“精靈寶可夢”這個官方譯名是如何決定的?在中國大陸、臺灣、香港有著各種譯名稱呼,比如口袋妖怪、神奇寶貝、寵物小精靈,目前新作是以《精靈寶可夢:太陽/月亮》稱呼,那未來包括手機(jī)游戲《Pokemon GO》、掌機(jī)新作、動畫和周邊,都會統(tǒng)一為“精靈寶可夢”嗎?
增田:其實“精靈寶可夢”的名稱在2011年前后就已經(jīng)大致決定了,在這之前各地有各自的譯名,但卻沒有一個統(tǒng)一的稱呼,公司內(nèi)部經(jīng)過多次討論,最后結(jié)論是希望讓全世界使用中文的人都能理解寶可夢的意思,所以就采用了最接近音譯的“精靈寶可夢”。從「創(chuàng)作者」的觀點來考量,思考往后20年想要讓小朋友記住的是什么樣的名字而決定的。希望大家能理解的是,我們并非直接照搬一個已經(jīng)存在的名字來用,而是經(jīng)過審慎的評估討論,確定出我們認(rèn)為最合適的名字。我們希望“寶可夢”這樣的新名稱陪伴大家一起走下去。
精靈寶可夢官方中文的意義不是開拓,而是改變,任天堂一直希望能在大陸市場有所作為,但是過去他太迷信自己在歐美市場的經(jīng)驗,認(rèn)為馬里奧就是任天堂最大的王牌,馬里奧都賣不出去的大陸市場,肯定不是喜歡任天堂的市場。
如今,中國主機(jī)游戲界和以前大不相同,微軟和索尼先后發(fā)售國行的大環(huán)境,大量中文游戲接踵而至,首次中文、同步中文已經(jīng)不再是重磅新聞而成為了常態(tài),讓中國玩家第一次感覺到了自己不再是Video Game里的二等公民。無論是大制作的3A游戲,還是粉絲向的小眾,或是初出茅廬的獨立游戲,可供選擇的中文游戲越來越多,其中有一部分游戲甚至中文版銷量在日本之上,讓制作人專程來華語地區(qū)向玩家致謝。
但與此同時,最早開拓中文市場的任天堂卻中途棄坑,在中國多年的毫無作為眼睜睜地看著其他兩家在中國撈金卻依然我行我素,讓許多任飯倍感失望。
這期間,中國市場開始逐步從盜版走向正版、漢化走向官中,越來越多的游戲同步中文,甚至有的游戲中文版銷量高于日文版。STEAM等平臺的快速發(fā)展讓玩家越來越樂于購買正版游戲,讓正版游戲不再是“昂貴、難以購買、沒有中文”的收藏品,而變?yōu)橥婕易匀欢坏男袨?。這個市場變化任天堂不可能看不見,所以任天堂用Pokemon來作為任天堂在中國市場沉寂一段時間后,厚積薄發(fā)的起點,重新進(jìn)軍中國市場。
失望透頂?shù)囊豢?,就是絕地反擊的一刻。這個持續(xù)兩三年的尷尬現(xiàn)狀,依靠《精靈寶可夢:太陽/月亮》一舉打破,任天堂也邁出了這艱難而又令人振奮的第一步。
一個等待重筑的大三角
任天堂經(jīng)過在中國市場20多年的摸爬滾打,從一開始“萬信”的純代理,到神游的深度本土化遭遇滑鐵盧,再到繼續(xù)只賣硬件不賣軟件,最終中文3DS栽倒在了鎖區(qū)上。無數(shù)失敗的經(jīng)驗并不是白費的。當(dāng)下取得中文市場階段性進(jìn)展的索尼和微軟,都做到了這樣的模式:不符合中國玩家習(xí)慣的方式,不要;中國玩家喜聞樂見的模式,迎合;中國玩家愛玩的游戲,哪怕日本不愛玩,翻譯;審核困難影響發(fā)行,不怕,出在港版里,內(nèi)置在國際版里,反正你玩到就行了。國行索尼微軟都照這個模式做的,并且都用實踐證明了這條路是對的,是當(dāng)前的客觀約束下最合理的突破口,保證水貨游戲里盡可能多地內(nèi)置中文供國內(nèi)玩家跨區(qū)游玩。
過去的任天堂,對中國玩家需要的東西不夠了解。
他誤以為中國玩家和熟悉的外國玩家一樣,最愛馬里奧,誤以為中國玩家不喜歡一些他們眼中的非一線游戲,誤以為中國玩家都只知道盜版買不到正版,他們不知道其實中國玩家對馬里奧沒有想象的熱衷,不知道中國玩家對寶可夢有著不一樣的稱呼,也不知道《火焰紋章》號召力在中國比《星際火狐》高不知道多少倍。
20多年來,任天堂在中國戰(zhàn)盜版、戰(zhàn)模擬器、戰(zhàn)有關(guān)部門、戰(zhàn)漢化組、戰(zhàn)輿論水軍、戰(zhàn)水貨、戰(zhàn)手游、戰(zhàn)根深蒂固的玩家心態(tài)……走過許多彎路,摔了數(shù)不清的跟頭。任天堂、市場、玩家這三角力量,彼此牽制,互不讓步,才導(dǎo)致了任天堂近幾年在中國市場的大失敗。
然而,再固執(zhí)的三角也有失衡的一天,一如再固執(zhí)的人也會轉(zhuǎn)變觀念——市場:索尼和微軟都進(jìn)來了,源源不斷的中文游戲,讓許多玩家第一次走向了從正的道路。國家政策也在放寬,環(huán)境開始變得越來越好。各大游戲公司也敞開心扉,大量開拓中文市場,中文版同步發(fā)售已不再是新聞。玩家:正版游戲不再是高高在上的收藏品,而變成了每個玩家用來玩游戲的必需品。正版的低價化、便利化、中文化,生態(tài)圈正在高速改善。
大三角里,就差任天堂了。如今3DS已經(jīng)不可避免地進(jìn)入了生命周期的中后期,任天堂NX已經(jīng)蓄勢待發(fā)。在3DS已經(jīng)完全破解的今天,如果真的正版游戲銷量不足預(yù)期,也足夠為下一世代的口碑打好了基礎(chǔ)。除非NX的目標(biāo)里沒有中國市場(這不可能),否則我們必須做朋友。
正版的Pokemon都是沒有中文的,想玩中文就要破解、盜版,過去很長一段時間里大家都習(xí)慣了這一點。從口袋妖怪到精靈寶可夢,不僅是一個名字,在改變的,要接受的,還有很多很多。
《精靈寶可夢:太陽/月亮》將于今年11月18日發(fā)行,游戲為任天堂3DS獨占,敬請期待!
0