時間:2019-07-22 16:53:41 來源:當(dāng)游網(wǎng) 作者:當(dāng)游網(wǎng) 編輯:Yolo 字體大小:
Outlast中文譯名逃生,這款采用第一人稱視角的恐怖游戲,以其身臨其境的體驗下坡了不少人的膽,由于主角無法攻擊,也增加了玩家們在遇到危險的慌亂感。在游戲的故事中,我們會招到許許多多的文件以及筆記,帶我們一步步了解故事背后的真相,下面我們就為大家?guī)?strong>逃生Outlast筆記里有什么的介紹,感興趣的玩家一起來看看吧!
1 Mount Massive Asylum
I started feeling sick just looking at this place. Mount MassiveAsylum, shut down amid scandal and government secrecy in 1971, reopened by MurkoffPsychiatric Systems in 2009 under the guise of a charitable organization. Cellphone reception cut off abruptly a mile out, more like a jammer than lostsignal. The Murkoff Corporation has a long track recorded of disguising profitas charity. But never on American soil. Whatever they thought they could getout of this place has to be big. Might finally be the story that breaks the bastards.
1 巨山精神病院
單是看看這個地方我就開始感到惡心。巨山精神病院:1971年因政府掩蓋丑聞而停業(yè),2009年穆克夫精神病研究組打著慈善的幌子使之重新開張。方圓一英里內(nèi)的手機(jī)收訊被突然切斷,比起山中的信號丟失,更像是受到人為干擾。穆克夫公司偽裝成慈善機(jī)構(gòu)獲取利益*已經(jīng)很長時間了,但是他們從沒有在美國的土地上這么干過。他們自以為能從這里榨取的油水一定非同尋常。也許這一次我找到的新聞終于可以扳倒這群混蛋。
2 I*m Inside
I’m inside. Bodies everywhere. Blood. Burn marks. Heads lined up likebottles behind a bar, Dead Murkoff scientists hung from the ceiling; theirbadges say “Murkoff Advanced Research Systems.” Murkoff’s longtime M.O. hasbeen to profit off the exploitation of supposed charity. Fuck the third worldand bankroll another billion.
How did Murkoff think they would make money off a building full ofcrazy people?
There’s some kind of tactical cop pinned like a pig on a spit. Tells meto get the fuck out and then dies. Would have been a good thing to hear when I couldstill leave the way I came.
2 我進(jìn)來了
我進(jìn)來了。到處都是尸體,血,燒焦的痕跡。扯下來的人頭整齊排列成一行行,就像吧臺后面的酒瓶子一樣。死掉的穆克夫科學(xué)家們吊在天花板上,名牌上寫著“穆克夫高級研究組”——穆克夫靠著長期以來慣有的作案手法已經(jīng)從所謂的“慈善”中獲利了:榨取第三世界國家,再投資十個億……可是他們怎么會想要靠在這兒開瘋?cè)嗽嘿嶅X?
這兒有個武裝警察像烤豬一樣穿在鐵釬子上。他叫我逃出這地方,然后就死了。這倒是件好事——如果我還能順著我來時的路回去的話。
3 Broken Men and Dead Television
A crowd of broken men watching a dead television. They look like patients. They survived whatever happened here but nobody’s home.
3 壞掉的人與死去的電視機(jī)
(這里可能玩了文字游戲。broken本來適用于形容電視而dead形容人,記者把兩個詞對調(diào)來描述當(dāng)時狀況)
一群顛沛的可憐人盯著壞掉的電視機(jī)。他們也許是病人吧。無論這里發(fā)生了什么,他們僥幸活下來了,但是無家可歸 (?)。
4 The Witness
I’m already beat all to hell, picking broken glass out of my scalp, couple cracked ribs. Nearly killed by a deformed giant, looks like somebodytried to fuck-start his head with a cheese grater. He throws me through a wall,knocks me unconscious.
I wake up and some doughy old man with a face like an alcoholic kiddy fiddler in a homemade priest outfit calls me his Apostle. Not a job I askedfor.
There are words scrawled in blood everywhere. I’m getting an uglyfeeling in my gut that the “Priest” is writing them, and for my benefit.
4 見證人
我整個人被打入了地獄,從頭皮里取出玻璃屑,還斷了幾根肋骨。我差點就讓一個巨人生物給弄死——那丑陋畸形的臉,就好像是曾試圖用奶酪刨* 給自己整容一樣。他把我扔過一面墻。我直接昏過去了。
我醒過來時,有個穿自制牧師裝的面團(tuán)臉老頭兒——這神情讓我想起一些酗酒的戀童癖——管我叫他的使徒** 。我可沒答應(yīng)干這活兒。
到處都是用血涂抹出來的字跡。想到是“牧師”在寫這些——而且是為了我——我的內(nèi)臟開始不舒服了。
5 Big Fucking Guy
The big fucker is stalking me. Found a patient file for CHRIS WALKER,ex-military police, several tours in Afghanistan. A lot of the blood in thisplace is on his hands. But not all of it.
5 該死的大家伙
這個大塊頭在跟蹤(stalk…♂)我。我找到一份病人檔案:克里斯·沃克,警|察,當(dāng)過兵,去過幾次阿|富|汗。這里很多死人都是被他殺的。但不全是他殺的。
6 Father Martin*s Cell
The Priest, FATHER MARTIN brought me here to show me something. Thinks I’mgoing to be a witness for whatever batshit crazy he’s trying to sell me. This DR.WERNICKE is at the center of whatever went wrong here. But he died more thanten years ago. “Rest in Peace,” says the blood on the wall.
6 馬丁神父的囚房
那個牧師,“馬丁神父”,把我整到這地方來,想給我展示些什么。他以為我會給他當(dāng)見證人,見證他那些又蠢又瘋的隨便什么東西。這個威尼克博士是這里一切災(zāi)禍的中心人物:可是他(本應(yīng))十年前就死了?!霸改惆蚕? 。”——墻上的血跡如是說。
7 Necromantic
Fuck this place. Seriously, just fuck this place. Dying keeps moving loweron the list of worst things that could happen to me.
7 妖術(shù)
操TMD讓這個地方見鬼吧,真的,見鬼吧。(自從來到這里,)在這份由“可能發(fā)生在我身上的最糟糕的事”組成的列表里,“單純死掉”的排名一直在變低。
8 Total Security
I can’t shake Chris Walker, the big ugly fucker who likes rippingpeople’s heads. I hear him muttering about security protocols, containment. Whatif he’s not the problem? What if he’s trying to fix it?
8 完備的安保
我甩不掉克里斯·沃克,這個喜歡扯人腦袋的大塊頭,丑八怪……我聽見他念叨著什么安全協(xié)議,收容事項……如果他本身并不是問題所在呢?如果他其實是在試圖解決問題* ?
9 Walrider
The word “Walrider” is all over this place. Murkoff was running an experiment called PROJECT WALRIDER, but the patients talk about the Walrider like it’s a physical presence. A spirit or demon. Something they found in the mountain* . I’d chalk it up to schizophrenic delusion, but I just saw something. Maybe. Maybe it was the glitch in the camera. Or maybe this place getting to me.
9 瓦爾里德
這個房間里到處寫滿了“瓦爾里德”一詞。穆克夫曾開展過一場名叫“瓦爾里德計劃”的實驗,但這里的病人提到它時,就仿佛它是一個有形體的鬼魂。一個靈體,或者惡魔。瓦爾里德——這就是他們在山里發(fā)現(xiàn)的事物* 。我很想把這些都?xì)w結(jié)為精神分裂的妄想,但我剛才瞥到了一些東西……可能……可能是攝影機(jī)出了差錯?;蛘呤沁@地方要把我逼瘋了。
* 這就是他們在山里發(fā)現(xiàn)的事物 (Something theyfound in the mountain):可能是與Waylon的告密信中 “Doctors talking about dream therapy going to deep, finding something that had beenwaiting for them in the mountain” 的呼應(yīng)。
10 The Doctor is Dead
The patient know Dr.Wernicke is dead. One asks me, “what kind of experiment does a dead doctorperform on living patients?” What is PROJECT WALRIDER?
10 醫(yī)生已死
這個病人知道威尼克醫(yī)生死了。有人問我,“由已死去的醫(yī)生在尚活著的病人身上進(jìn)行的是哪種實驗?”瓦爾里德計劃是哪種實驗?
11 A Feast for Flies
I thought this sewer couldn’t smell any worse. Hundreds of bodies crammed into a room, thousands of flies. Is this the Priest’s “way out”?
11 蒼蠅的盛會
這條排水溝還能再臭點嗎* ——幾百具尸體填滿了一個房間,陪伴他們的還有上千的蒼蠅。這就是牧師說的“出路** ”?
12 Organized Torture
The harder I try to escape,the further I get into this god awful place. Like fight a tar pit. They’ve been torturing people in the basement, and by method. Written on the wall – “FINGERS FIRST. THEN BALLS. THEN TONGUE.” Somebody’s managing the torture, instructing them.
12 規(guī)劃好的折磨*
我越是努力想要逃離,就在這個鬼地方陷得越深。這就像掉入瀝青坑后的掙扎一樣。
他們一直在地下室拷打折磨人,而且還遵循著一套程序。墻上寫著“首先是手指。然后是生|殖|器** 。然后是舌頭?!?有人在經(jīng)營這一套折磨。他在指導(dǎo)著他們。
* 抱歉這個也忘了位置(喂)。但應(yīng)該是在離開下水道后,見到醫(yī)生之前?
** 原漢化中譯作“眼球”但……眼球一般用“eyeball”吧……balls能表示眼球嗎……想到病院里有眼睛的病人比有丁丁的多,就先這么理解吧……。
13 Dr. Rick Trager
TRAGER. Sick fucker cut my fingers off. Has tortured and mangled dozens of patients, I watch him murder another one, nothing I can do about it. Talks like a white collar business school douchebag, probably has a set of golf clubs in the trunk of his Audi. I’d bet the rest of my fingers he was Murkoff brass before whatever’s infected this place changed him.
I want out of this place. I want my fucking fingers back. I want to see Trager die.
13 里克•特雷格醫(yī)生
特-雷-格。變態(tài)死混蛋剪掉了我的手指還摧殘折磨了數(shù)十其他的病人,我眼看著他又殺死一個卻什么都做不了。他的言談像個白領(lǐng),商學(xué)院的人渣,也許在奧迪車的后備箱里還放著一套高爾夫球棍。我以剩下的這些手指打賭,在這個地方腐爛變質(zhì)讓所有人發(fā)瘋之前,他曾是個穆克夫高管* 。
我要從這里出去。我TMD要我的手指頭。我要看特雷格死
14 Death of Trager
How To Make Trager Juice
Step 1: squeeze.
14 特雷格之死
如何制取特雷格汁
步驟1:擠壓
15 Let It Burn
I’m not the only victim here, not by a long shot. I watch a man wait to burn to death, the most painful death imaginable, rather than stay in this place.
15 燃燒吧
我不是這里唯一的受害者,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是。我看見,比起在這人間地獄里茍且存活,有人寧可等著被燒死……以一種能夠想象到的最痛苦的方式死去。
16 Fingers
I’ve said it before, but fuck this place. I’ve still got those fingers left.
16 手指
我知道我之前說過一遍,但仍要說,讓-這-個-地-方-見-鬼-吧。我還是失掉了那些手指頭* 。
17 The Thing in the Dark
God help me, I think I’ve seen the Walrider.
17 暗中之物
神啊,救救我吧……。我想我看見瓦爾里德了
18 Don*t Drink the Water
So much blood in the water I can smell it. Like putting a penny in your mouth when you were a kid. The whispers are making more sense, I’m looking for static. It’s like an itch.
18 別喝那水*
水里的血這么多,都能嗅得出來。正如小時候含著一枚分幣時嘴里的味道** 。——那些 (精神病人間的?) 竊竊私語現(xiàn)在逐漸能說得通了。我在尋找著“靜電” *** 。這就像對撓癢癢**** 的渴望。
19 The Sound in the Machine
The sound in the machine; like the sound in my head when Walrider appeared. I blink and I see static, something else. Something oily and dark descending behind my eyelids. Watching me with organs I can’t imagine. But the sound is coming from the machine, too. From inside the walls. I know that sound…
19 機(jī)器里的聲音
機(jī)器里的聲音。和瓦爾里德出現(xiàn)時我腦中的嗡鳴一樣。眨眼就會看見靜電,還有一些別的東西,漆黑油膩的東西,在眼瞼后面慢慢下滑。用我根本無法想象的某種器官??粗?。但是聲音也從機(jī)器里出來。從墻壁里出來。我知道那聲音是……
20 No Safe Place
A dead body at the bottom of the elevator shaft, surrounded by food. He barricaded himself in someplace safe, someplace nobody could reach him. It didn’t work.
20 無處可藏
電梯井底部,一具被食物包圍的尸體。他在一個安全的地方,一個無人能觸及他的地方,堆砌了自己的堡壘。
這沒有用。
21 Lies
I recognize the handwriting. Father Martin killed a man here. Are the “LIES” he’s talking about all the files missing from these boxes? The facts? The records? They look like government agency material, at least thirty years old, probably older. I start thinking MKULTRA, CIA. Mind Control. The buzzing won’t stop.
21 謊言
我認(rèn)出了那字跡。馬丁神父在這里殺死了一個人。他寫下“謊言”——他是說這些盒子里缺失的文件?證據(jù)?檔案?看起來像政府機(jī)構(gòu)的材料,起碼有三十年歷史了,可能還要更久。我想到中情局的MKULTRA計劃,精神控制之類的。(我身體內(nèi)部傳出的) 這種嗡嗡聲* 真是不會停了。
以上就是逃生中所有筆記的內(nèi)容的翻譯了,希望對大家分析故事結(jié)局有所幫助,如果你對游戲感興趣,不要忘記關(guān)注我們當(dāng)游網(wǎng),我們還會為你帶來更多的游戲內(nèi)容分享。
0